conviértete en un traductor– la guía con toda la información:
Los traductores tienen una gran demanda– en todos los sectores y disciplinas. Mientras nuestros entornos de vida se están acercando debido a la globalización,aumenta la importancia de los mediadores del lenguaje.
como traductorfacilitar la comunicación escritaentre socios comerciales, partes contratantes y grupos de interés. Incluidova el significadoesta profesión inclusomás allá de la comunicación verbal.
traductormediar entre culturasyconstruircon su trabajoPuentes arriba y barreras abajo. Puede que ahora te estés preguntando: "¿No existe esto desde hace mucho tiempoayudas técnicas, comotraductor online?“
si y no. Las soluciones ya se pueden encontrar rápida y fácilmente en línea, pero se quedanlingüísticamente todavía en su infancia. Cortar hasta ahoralas habilidades del lenguaje humanotambiénaun mejorab.
Un pequeño experimento:Prueba, p. Piernasidioma inglespara ser traducido utilizando un servicio en línea. Los servicios rara vez van más allá de la traducción literal. Diferentes culturas describen ciertas declaraciones con frases muy diferentes. Los modismos son culturalmente sensibles, por lo que están estrechamente entrelazados con la región respectiva y sus habitantes. Estos códigos lingüísticos deben ser descifrados y luego recodificados para hacerlos accesibles a otra cultura o transmitirlos a una amplia masa de personas de una manera generalmente comprensible.
Tabla de contenido:
- ¿Cuál es la diferencia entre un traductor y un intérprete?
- Entonces, ¿qué hace un traductor?
- ¿Y un intérprete?
- Trabajar como traductor: ¿cuáles son las perspectivas laborales?
- Debe tener estos requisitos y calificaciones para la profesión de traductor.
- Conviértete en traductor con o sin formación: ¡Hay diferentes formas de llegar!
- ¿Ya conoces las diferentes titulaciones?
- ¡Sumérgete en el mundo laboral de la traducción!
- Cómo iniciar con éxito tu carrera como traductor autónomo: 7 consejos.
¿Cuál es la diferencia entre un traductor y un intérprete?
A la tabla de contenido
Aunque ellos dos términos traductor e intérprete a menudo se entienden (y se usan) como sinónimosconvertirse, es al finaldos profesiones muy diferentescon tambiéndiferentes requisitos y cualificaciones.
ElDiferenciasurge de estoprincipalmente a través de la forma de trabajar.Mientrasun traductorComo ya fue mencionadoen gran parte por escrito– es decir, sobre textos – trabaja, traduceun intérprete la palabra hablada.
Entonces, ¿qué hace un traductor?
hablarun traductor traduce textosde una lengua extranjera a su lengua materna y viceversa(=traducir). para esto esnecesario el texto en el idioma de origenen un primer pasopara analizar en detalle. A él entonces en un segundo paso como estepara ser traducido al idioma de destinoque él pensóSimple y fácil de entenderes, pero al mismo tiempono pierde el enunciado original. Al hacerlo, se debe asignar mucho valorlos detalles lingüísticosy unobuena estructura de oracionesColocarse.
¿Y un intérprete?
intérpretes, por otro ladotraducir escuchadode una lengua extranjera a su lengua materna hablada y viceversa. En muchos casos, lo que se escucha debetraducido al mismo tiempo (=interpretación simultánea). Lo contrario de eso seríala traducción de grabaciones de audio (= interpretación consecutiva).
Por lo tanto, es necesario un intérprete.no solo entender perfectamente el idioma extranjero, pero también al mismo tiempotraduce lo que escuchas espontáneamente pero de acuerdo al significado. Por lo tanto, una habilidad importante de un intérprete esreconocimiento anticipado y comprensión de declaracionesen una conversación o conferencia.

MientrasLos intérpretes traducen conversaciones en tiempo real (= interpretar), va en el trabajo diario detraductor un toque más relajadoa. al menos eso es verdaden cuanto al ritmo de trabajo necesario.
Sitraductorpermanece lejosmás tiempo para investigar y ordenar palabras. Y si un día deberíasDeseo de más variedad y reorientación profesional.siente, también encontrarásen la industria del cine y la televisióncompradores agradecidos de su trabajo.
Aapasionante campo de trabajoaquí por ejemplo está elDoblaje de películas, espectáculos y series. El mercado de medios alemán en particular está invirtiendosumas considerablesen la sincronización de formatos y obras exitosas.
Trabajar como traductor: ¿cuáles son las perspectivas laborales?
A la tabla de contenido
Si ahora te estás preguntando,dónde puede encontrar trabajo como traductor y cuáles son las perspectivas laborales generales, entonces deberías hacerte algunas preguntas primero.
¿En que estas interesado?¿En qué rama de la industria le gustaría estar activo? Como traductor eresen la posición afortunadaentre diferentes áreaspara poder elegir.
Le gustaría seractivo en políticay vivir allí cuando en los negocios del día a díaHistoria escrita o habladase convierte? ¿O te atrae más la economía y con ellaa las mesas de negociación de este mundo?
Tambiénlejos del "piso alto" político y económicoatraer interesantes oportunidades laborales.en el amplio espectro de la literaturaconvertirse en buenos traductoresbuscado desesperadamente.

Porque aquí también se aplica.mucho más para traducir que las palabras desnudas. Los traductores de novelas, pero también de obras más pragmáticas de la categoría de no ficción/especialistas, debencoincidir con el tono del autor lo más cerca posible.
Se trata de ingenio, encanto y carácter.y capturar otras sutilezaslos que están entre líneashacer que el libro sea único. Seguramente encontrarásdisfrute rápidamente de las traducciones técnicas, especialmente porquemorir Posibles usos tan diversosson.
Si ustedno pienses mucho en los grandes proyectos literarios, ofrece la amplia gama deManuales de usuario, reglamentos, explicaciones e instrucciones de funcionamientoen. El trabajo en esta áreano tiene fin. Y hay multitud de posibilidadestrabajo desde casa y/o en línea como traductor.
Por supuesto, también existe la posibilidadproyectos literarios y de otro tipoaceptar al menos asi esSiempre provisto de variedad.
Usted debe tener los siguientes requisitos y calificaciones para la profesión de traductor:
A la tabla de contenido
Los aspirantes a traductores deben
- abuen sentido del lenguajetener
- sobre unoamplio vocabulario
- así como habilidades relevantes en idiomas extranjeroscaracterística.
- Tambiéndeberías estar interesado en las diversas culturas de este mundoporque la lengua y la cultura están íntimamente ligadas.
Idealmenteyo soy tuCrecer con dos idiomaso han cambiado a lo largo de su vidaadquirido uno o más idiomas extranjeros, por lo que estofluido en hablado y escrito.
En resumen: estamos buscando talento lingüístico cosmopolita que pueda demostrar un conocimiento sólido.
Conviértete en traductor con o sin formación: ¡Hay diferentes formas de llegar!
A la tabla de contenido
Para poder trabajar oficialmente como traductor, puedes hacer un aprendizaje.Sin embargo, esto no es obligatorio.Dado que el título del trabajo o el término traductor en Alemaniano sujeto a ninguna protección legal,es la designaciónvinculado a ninguna carrera prescrita. Sin embargo, tiene varias opciones si eligeformación profesional como traductordecidir.
¿Ya conoces las diferentes titulaciones?
Literalmente, todos o muchos caminos conducen a Roma.es parecido,si deseas convertirte en traductor. porque esto esposible a través de caminos muy diferentes:
- Estudios:Puede aprender el arte de la traducción como parte de una amplia variedad de títulos o cursos de licenciatura y maestría. Por ejemplo aquí:Universidad de Bonn,Universidad de Düsseldorf,Universidad Técnica de Colonia,Instituto de Lenguas Extranjeras y Estudios Internacionales (IFA) de la Universidad de Erlangen-Nuremberg(Fachakademie),Instituto de Idiomas Extranjeros de la Ciudad de Munich(Academia) yUniversidad AKAD(la educación a distancia).
- Examen IHK:El examen de traductor de la Cámara de Industria y Comercio (IHK) está dirigido principalmente a personas que están activas en el sector empresarial con sus habilidades en idiomas extranjeros o quieren convertirse en uno. Todos los detalles adicionalesse puede encontrar en la presencia en línea de la IHK.
- Examen estatal:En algunos estados federales de Alemania puede realizar un examen estatal para intérpretes y/o traductores. Después de aprobar con éxito, obtendrá el título de "traductor certificado por el estado" o "intérprete certificado por el estado" o "intérprete de lenguaje de señas certificado por el estado". Todos los detalles sobre las modalidades, así como una lista de posibles oficinas de examen se pueden encontrar aquí.en la página web de la Asociación Federal de Intérpretes y Traductores. — ¿Te interesa el tema de la “formación de traductores de lengua de signos” y te gustaría profundizar más en él? Entonces encontrarás lo que buscas en esta página:Centro estatal de interpretación de lengua de signos.
¡Sumérgete en el mundo laboral de la traducción!
A la tabla de contenido
Ya sea en un puesto fijo en una agencia de traducción o como autónomo autónomo:Te deseamosLe deseo la mejor de las suertes y el éxito en su camino para convertirse en traductor.. ¿Y quien sabe? Quizá pronto tropecemos con sus textos especializados.
Con esoel comienzo de su carrera como traductorno demasiado accidentado, te tenemos aquí7 consejos para emprendedorescompilado
Cómo iniciar con éxito tu carrera como traductor autónomo: 7 consejos
- Déjesepedidos urgentesremunerar adecuadamente a través de recargos.
- Conseguirsiempre una declaración del cliente después de que se realiza el trabajoNo. Déjate evaluar, juzgar y confirmar públicamente en tu desempeño. Por ejemplo, a través de los llamados "respaldos" en LinkedIn.
- Aclarar el modo de facturación, el idioma de destino y el alcance esperadotu trabajo siempre precisopor adelantado ab.Además, mire el texto de origen en su totalidad desde el principio y considere si puede trabajar bien con él.
- acostarseoportunoen áreas temáticas y especializaciones populares. Hazte un nombre con estos.
- El trabajo de un traductor es exigente por un lado, pero muy interesante por el otro.
- Crear y mantener una red.con otros traductores y socios comerciales potenciales (entrantes laterales, personas con formación clásica, autónomos, uno u otro corresponsal de lengua extranjera, contactos en las agencias de traducción).
- Piensa cuidadosamente:Cuanto tiempo¿Puede, debe y quiere pagar por su trabajo de traducción? Planifique el mes y el trimestre en consecuencia.
- Compárese usted mismo y sus calificaciones en detalle con el perfil del puesto.Echa un vistazo a tus logros académicos. ¿Cómo eran las notas en inglés, francés, alemán, español, etc. cuando estabas en la escuela (escrito y oral)? ¿Ya tenías un talento pronunciado para los idiomas en ese momento? Entonces el trabajo es sin duda justo lo que quieres.
Con estos consejosTerminemos nuestra publicación sobre "Cómo convertirse en traductor" y espero que tucon nuestra información en su decisión de si desea convertirse en traductor o no,haber sido útil. Sus posibles futuros compañeros deEHLION - agencia de traducción y servicios lingüísticos.
EHLION esuna empresa internacional, elServicios lingüísticos en más de 100 idiomas y alrededor de 800 pares de idiomas según el estándar industrial ISO 17100ofertasHABLA EL MUNDO®:La agencia de servicio completo apoya a los clientes con socios en los EE. UU., Europa y Asiacon la ayuda de soluciones a medidaen los campos dede comunicación internacional.
FAQs
¿Qué hay que estudiar para ser traductor? ›
El Grado de Traducción e Interpretación es la vía más conveniente para formarse como intérprete profesional. No es la única manera, ya que es posible formarse en otra disciplina (ingeniería, derecho, medicina…) y cursar un Máster o un Curso de posgrado en traducción e interpretación.
¿Qué se necesita para ser un traductor en EEUU? ›- Dominar con fluidez un idioma. ...
- Obtener capacitación especializada. ...
- Completar la certificación. ...
- Enfocarse en una industria específica. ...
- Conseguir experiencia laboral.
Para llegar a ejercer como traductor profesional es necesario tener una formación específica en idiomas. La mejor manera de conseguirla es cursar el Grado de Traducción e Interpretación que ofrecen diversas universidades españolas. Obviamente en el caso del traductor de inglés, se deberá especializar en este idioma.
¿Cómo se llama la carrera de traductora? ›Formalmente, Traducción e Interpretación (o Traductorado, como se le denomina en algunas regiones de América Latina) se refiere a los estudios universitarios que tienen como objetivo formar a mediadores lingüísticos profesionales, es decir, traductores e intérpretes.
¿Cuál es el salario de un traductor en Estados Unidos? ›En los Estados Unidos:
Los trabajadores en promedio ganan $25.79 por hora. 10% de los trabajadores gana $16.13 or menos por hora. 10% de los trabajadores gana $44.78 or más por hora.
Como mínimo, los traductores de idiomas profesionales tienen un diploma de escuela secundaria o una credencial de Desarrollo Educativo General (GED). Por lo general, los empleadores no requieren un título formal en el idioma o los idiomas que desea traducir , aunque algunos empleadores o clientes pueden preferirlo.
¿Cómo obtengo un título de traductor? ›Por lo general, un título de traducción se refiere a una licenciatura en un determinado idioma . Por ejemplo, si desea convertirse en traductor inglés/español y es un hablante nativo de inglés, obtendrá una licenciatura en artes en español.
¿Es fácil conseguir trabajo como traductor? ›Como muchos otros trabajos, conseguir un trabajo como traductor requiere tener experiencia laboral relacionada . Ofrecer servicios de traducción independientes o por contrato es una forma de obtener experiencia relevante para que la incluyas en tu currículum. Otra forma de ganar experiencia es haciendo trabajo voluntario.
¿Cuánto ganan los traductores de idiomas? ›El sueldo promedio que un Traductor/a de interprete bilingue recibe por semana en México es aproximadamente de $3,188, que es un 16% por encima del promedio nacional.
¿Cuántos años dura la carrera de traductora? ›El Traductorado de Inglés es una carrera de 4 años y un cuatrimestre de duración y forma traductores/as que podrán desempeñarse en los campos científicos y técnicos, literarios y audiovisuales o como intérpretes en inglés, según corresponda al título obtenido.
¿Cuánto dura la carrera de traductora de idiomas? ›
La Licenciatura en Traducción tiene una duración de 4.5 años divididos en 9 semestres y forma traductores profesionales preparados para responder a la demanda social de traducciones de alta calidad en diversos ámbitos del conocimiento.
¿Cuánto dura la carrera de traductor de idiomas? ›En la modalidad presencial, la carrera de idiomas cuenta con planes de estudio semestrales y cuatrimestrales. En este caso, la duración promedio de esta carrera en México es de entre 4 y 4.5 años o entre 8 y 9 semestres.
¿Cuántos idiomas se estudian en Traducción e Interpretación? ›En Traducción e Interpretación estudiarás perfectamente dos idiomas. El primero será el Inglés o el Francés. El segundo lo escogerás entre el Alemán, el Árabe, el Francés, el Griego, el Inglés o el Italiano.
¿Cuántos tipos de traductores existen? ›No todos los traductores son iguales. Según su formación y especialización, podemos distinguir diversos tipos como traductores generalistas, intérpretes, traductores audiovisuales, traductores jurados, traductores técnicos, traductores literarios…
¿Que se estudia en Traductorado? ›En esta carrera vas a desarrollar la competencia lingüística comunicativa en inglés en un nivel experto: vas a comprender y producir todo tipo de textos orales o escritos, así como sustentar puntos de vista y defender hipótesis de interpretación.
¿Cuánto dura la carrera de traductora? ›La duración de la Carrera de Traductor Público se estima en 5 (cinco) años.
¿Cuántos idiomas hay que saber para ser traductor? ›Lo recomendable es acabar la carrera con al menos tres lenguas además de tu lengua materna.